ENSAYOS

 

LA TRADUCCIÓN DEL RITMO EN POESÍA
CUATRO TRADUCCIONES AL CASTELLANO
DE LA OCTAVA ESTROFA DE
LE CIMETIÈRE MARIN DE PAUL VALÉRY

CATERINA RIBA SANMARTÍ

“El ritmo es un factor constructivo de la unidad poética, algo que habrá que reconstruir en la traducción”




Las traducciones de obra extranjera han influido en la recepción de determinados autores, en la orientación de corrientes literarias, e incluso en la producción de escritores, que se alimentan de traducciones de la literatura universal. Si bien toda traducción implica una interpretación determinada de la obra, la traducción poética comporta una dificultad añadida ya que, en un poema, todos los elementos pueden ser interpretados, desde la prosodia a las metáforas, e incluso, la ortografía. A continuación nos proponemos estudiar concretamente un problema a menudo descuidado y, por así decir, “pasado por alto”: la traducción del ritmo. Después de una exposición teórica, en la que reflexionaremos sobre la noción de ritmo y su relación con el lenguaje, vamos analizar someramente las distintas soluciones rítmicas que aportan cuatro traducciones al castellano de la octava estrofa de Le Cimetière Marin de Paul Valéry [...]