ENSAYOS

 

LOS TRADUCTORES DE KAFKA EN URUGUAY:
MARIO BENEDETTI Y HÉCTOR GALMÉS

LETICIA HORNOS

“El proyecto de los dos intelectuales uruguayos apuntó a formar a un lector culto y a democratizar el acceso a la literatura extranjera”




Como suele ocurrir con las obras canonizadas, el periplo consagratorio de la narrativa kafkiana estuvo compuesto por hitos fundantes que favorecieron su arraigo en el seno de las distintas tradiciones literarias receptoras. Para el caso de la lengua española, la traducción anónima de “La metamorfosis”, publicada en 1925 en la madrileña Revista de Occidente, constituyó la piedra de toque que determinó el inicio de la historia de la recepción de Kafka en Hispanoamérica. A partir del antecedente español y de los gestos de apropiación de movimientos vanguardistas europeos como el Expresionismo alemán y el Surrealismo francés, es posible comprender las zonas de contacto y las características de su ingreso al Río de la Plata[...]